Сиддха-куньджика-стотра Перевод Шрипады Садашивачарьи |
siddha-ku~njikA-stotram.h
Мистический гимн "Cиддха-Куньджика"
shiva uvAcha
Шива сказал:
shR^iNu devi pravakShyAmi ku~njikA-stotram uttamam.h /
yena mantra-prabhAveNa chaNDI-jApaH shubho bhavet.h // 1 //
Слушай, о Богиня! Поведаю превосходный гимн Куньджике, спомощью мантр которого
повторение "Чанди" будет благоприятным -
na kavachaM nA.argalA-stotraM kIlakaM na rahasyakam.h /
na sUktaM nA.api dhyAnaM cha na nyAso na cha vA.archanam.h // 2 //
Без кавачи ("защитного [гимна]"), без аргала-стотры ("отворяющего гимна"), без
килаки ("закрепляющего гимна") и рахасьи ("тайного [гимна]"), без сукты
(ведического гимна) и даже дхъяны (медитации), без ньясы и без [ритуала]
почитания.
ku~njikA-pATha-mAtreNa durgA-pATha-phalaM labhet.h /
ati guhyataraM devi devAnAm api durlabhaM.h // 3 //
Одним лишь чтением "Куньджики" обретается плод чтения "Дурга-[сапташати]". Эта
высшая тайна, о Богиня, даже среди богов труднодосягаема.
gopanIyaM prayatnena sva-yonir iva pArvati /
mAraNaM mohanaM vashyaM stambhanochchATanAdikam.h /
pATha-mAtreNa saMsiddhyet.h ku~njikA-stotram uttamam.h // 4 //
Cохрани её тщательно в своём лоне (йони), о Парвати! Умерщвление, очаровывание,
обворожение, гипноз, изгнание и прочие [оккультные практики] будут успешны с
помощью одного лишь чтения превосходной "Куньджика-стотры".
OM aiM hrIM klIM chAmuNDAyai vichche / OM glauM huM klIM jUM saH jvAlaya jvAlaya
jvala jvala prajvala prajvala aiM hrIM klIM chAmuNDAyai vichche jvala haM saM
laM kShaM phaT svAhA iti mantraH/
"Ом Айм Хрим Клим Чамундаяй вичче; Ом Глаум Хум Клим Джум Сах, пылай, пылай,
пламеней, пламеней, воспламеняйся, воспламеняйся, пламя [мантры] Айм Хрим Клим
Чамундаяй вичче! Хам Сам Лам Кшам Пхат Сваха!" - такова мантра.
namas te rudra-rUpiNyai namas te madhu-mardini /
namaH kaiTabha-hAriNyai namas te mahiSha-mardini // 1 //
namas te shumbha-hantryai cha nishumbhAsura-ghAtini // 2 //
Поклонение Тебе, Образу Рудры, поклонение Тебе, Убийца [демона] Мадху!
Поклонение Уничтожительнице [демона] Кайтабхи, поклонение Тебе, Убийца [демона]
Махиши! Поклонение Тебе, Уничтожительнице [демона] Шумбхи и Сокрушительнице
демона Нишумбхи!
jAgrataM hi mahAdevi japaM siddhaM kuruShva me /
aiM-kArI sR^iShTi-rUpAyai hrIM-kArI prati-pAlikA // 3 //
klIM-kArI kAma-rUpiNyai bIja-rUpe
namo.astu te /
[Духовное] пробуждение, о Великая Богиня, и совершенство повторения (джапы)
мантр сотвори мне! Cлог АЙМ [посвящён] Образу творения, cлог ХРИМ - Защитница
всего существущего, слог КЛИМ [посвящён] Образу Желания. О [cам] Образ
слога-мантры (биджи), да будет поклонение Тебе!
chAmuNDA chaNDa-ghAtI cha yai-kArI vara-dAyinI // 4 //
vichche chA.abhayadA nityaM namas te mantra-rUpiNi // 5 //
"ЧАМУНДА" - Сокрущительница [демона] Чанды, а слог "ЯЙ" - Подательница даров, и
"ВИЧЧЕ" всегда Подательница бесстрашия. Поклонение Тебе, Образ мантры!
dhAM dhIM dhUM dhUrjaTeH patnI vAM vIM vUM vAg-adhIShvarI /
krAM krIM krUM kAlikA devi shAM shIM shUM me shubhaM kuru // 6 //
Дхам Дхим Дхум - Супруга Владыки рождённых, Вам Вим Вум - Высшая Влыдычица Речи,
Крам Крим Крум - Богиня Калика, Шам Шим Шум -сотвори мне благо!
huM huM huM-kAra-rUpiNyai jaM jaM jaM jambha-nAdinI /
bhrAM bhrIM bhrUM bhairavI bhadre bhavAnyai te namo namaH // 7 //
Слог Хум Хум Хум - Образу [всего], Джам Джам Джам - Громко Ревущая [во всю
глотку], Бхрам Бхрим Бхрум - Бхайрави. О Благая! Тебе, Бхавани, поклонение,
поклонение!
aM kaM chaM TaM taM paM yaM shaM vIM duM aiM vIM haM kShaM /
dhijAgraM dhijAgraM troTaya troTaya dIptaM kuru kuru svAhA // 8 //
Ам Кам.... Пробуждай, озаряй, поглощай, светящимся сделай, сделай, Сваха!
pAM pIM pUM pArvatI pUrNA khAM khIM khUM khecharI tathA /
sAM sIM sUM saptaShatI-devyA mantra-siddhiM kuruShva me // 9 //
Пам Пим Пум - Парвати, Полная; Кхам Кхим Кхум - Движущаяся-в-пространстве-небес.
Сам Сим Сум, сотвори мне совершенство [в чтении] "Сапташати" Богини!
idaM tu ku~NjikA-stotraM mantra-jAgarti-hetave /
abhakte naiva dAtavyaM gopitaM rakSha pArvati // 10 //
Этот гимн Куньджике [предназначен] ради пробуждения [силы] мантры. Не давая его
непреданным [Богине] никогда, храни его в тайне, Парвати!
yas tu ku~njikayA devi hInAM saptaShatIM paThet /
na tasya jAyate siddhir araNye rodanaM yatha // 11 //
Кто же без "Куньджики", о Богиня, станет читать "Сапташати", у того не появятся
сиддхи, подобно тому, как [бесполезен] плач в лесу.
iti rudra-yAmala-stha-gaurI-tantre shiva-pArvatI-saMvAde ku~njikA-stotraM
sampUrNam.h /
Такова полностью "[Сиддха-]Куньджика-стотра", поведанная в беседе Шивы и Парвати
в "Гаури-тантре", находящейся в "Рудра-ямале"